PicturePeople

Chi sono: Claudia De Benedetti

Professionista in ambito linguistico e tecnico

Competenza bilingue – ma non solo

Nata e cresciuta in Germania da famiglia italo-tedesca, ho sempre vissuto a cavallo fra le due realtà. Ho perfezionato in seguito le mie competenze come mediatrice, durante il corso di laurea in Germania e Italia e successivamente nella mia attività professionale presso istituzioni italiane collocate sul territorio tedesco.

Vantaggio per le aziende italiane

Qual è il valore aggiunto che potrei apportare a voi e al vostro business? Grazie ad una approfondita conoscenza delle necessità degli interlocutori sia tedeschi che italiani, sono perfettamente in grado di fare da ponte nelle vostre comunicazioni, non solo a livello linguistico, ma riuscendo a trasmettere anche i dettagli e le sfumature di ciò che intendete comunicare.

Il mio percorso in breve

  • madrelingua italo-tedesca
  • Università di Colonia e Università degli Studi di Padova, Laurea Magister Artium
  • esame statale come traduttrice
  • esperienza professionale oltre ventennale presso istituzioni italiane in Germania
  • dal 2001 interprete e traduttrice freelance con le specializzazioni tecnica e diritto
  • da oltre 15 anni base di collegamento per aziende italiane e i loro clienti tedeschi

L’interculturalità – nella formazione e nella professione

Assecondando la mia passione per la storia ed il diritto, ho frequentato il corso di laurea in storia, scienze politiche e italiano all’Università degli Studi di Colonia, trascorrendo un anno presso l’Università di Padova a studiare scienze politiche. Alla fine del percorso ho conseguito la laurea Magister Artium (oggi Master) nelle tre materie.

Per certificare ulteriormente le mie competenze linguistiche dopo la laurea ho conseguito l’esame statale come traduttrice presso la Camera di Commercio a Bonn.

A partire dal periodo universitario ho iniziato a lavorare per enti ed istituzioni italiane a Colonia (Istituto Italiano di Cultura, Comites, Consolato Generale), perfezionando il mio ruolo di mediatrice tra le due lingue e culture e cogliendo l’opportunità di approfondire nel contesto più adatto la mia conoscenza delle leggi e del diritto dei due Paesi, Germania e Italia, consolidando in tal modo le basi per la mia successiva attività come traduttrice ed interprete giurata.

Documenti per autorità e istituzioni

Documentazione certificata

Sono traduttrice giurata presso il Tribunale di Colonia con diritto di autenticazione su tutto il territorio nazionale.

Traduzioni autenticate per l'Italia

Sono iscritta all’Albo del Consolato di Colonia con diritto di autenticazione di documenti per l’Italia. 

Comunico per voi in ambito tecnico

Oltre all’interesse per il diritto ho sempre avuto il pallino della tecnica, con un padre fabbro meccanico che ha trasmesso la passione per il mondo della tecnica ai propri figli.

Quando nel 2001 ho deciso di dedicarmi interamente alla libera professione sono entrata quasi subito nel settore delle macchine utensili e, più in generale, nel settore meccanico.

Sono partita dall’attività di interprete e traduttrice ma, in vent’anni di esperienza con aziende del settore, ho acquisito conoscenze specifiche approfondite. Questo mi ha consentito di propormi come ufficio di collegamento per le aziende stesse, diventando un’interlocutrice competente per i loro clienti tedeschi.

 

© Adobe | 1234567890NDABCREATIVITY – stock.adobe.com

La rete di colleghe e associazioni

“L’educazione dovrebbe inculcare l’idea che l’umanità è una sola famiglia con interessi comuni. Che di conseguenza la collaborazione è più importante della competizione” – Bertrand Russell 

Sola o in squadra?

Pur essendo professionista che per definizione lavora da sola, ho sempre cercato e promosso la collaborazione con colleghe e colleghi. Lo scambio da un lato mi dà la possibilità di  appronfondire e perfezionare le mie conoscenze. . Dall’altro mi consente di fare affidamento su una rete di colleghe e colleghi professionisti con i quali collaborare nel caso di progetti più ampi. Sono inoltre in grado di proporre professionisti competenti con specializzazioni o competenze linguistiche diverse dalle mie.

Maren Paetzold | Hannover / Germania
Italiano – tedesco
Specializzata in edilizia, architettura e media

Insieme ad alcune colleghe 10 anni fà ho fondato il gruppo di traduttrici e traduttori con la specializzazione diritto. Da allora condividiamo occasioni di formazione, consulenze su questioni terminologiche e giuridiche e collaboriamo per incarichi e progetti.

Inoltre da diversi anni organizzo l’incontro periodico di interpreti e traduttori con diverse combinazioni linguistiche. Questo mi consente di contare su una rete di contatti con professionisti con competenze linguistiche diverse dalle mie da poter segnalare ai clienti che lo richiedano.

Associazione di categoria

Sono membro del BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer – Associazione tedesca degli interpreti e dei traduttori.