© Adobe | 1234567890engel.ac – stock.adobe.com

Interpretariato e traduzioni

Trasmettere i vostri contenuti in tedesco

La comunicazione in lingua tedesca per il successo della vostra azienda

Poter comunicare con i vostri clienti in Germania rispettivamente nella vostra e nella loro lingua può essere fondamentale per istaurare un rapporto d’affari solido e duraturo. Questo vale sia per le comunicazioni orali, che richiedono l’intervento di un interprete, come anche per lo scambi su supporto scritto – mail o lettere o documenti di vario tipo – che rendono necessarie le traduzioni da una lingua all’altra.

Quale modo di interpretazione fa al caso vostro?

Posso offrire il servizio di interpretariato nelle varie tipologie richieste. Nelle trattative si ricorre di solito alla consecutiva, in cui l’interprete traduce gli interventi dei partecipanti passo per passo. Con solo uno o al massimo due interessati la tecnica alla quale si ricorre è lo chuchotage ovvero il sussurrato: l’interprete traduce piano e in contemporanea quanto detto „all’orecchio“ in modo da non coinvolgere tutti i presenti.  Infine, per  eventi con molti partecipanti, l’interpretazione avviene in simultanea, quindi sempre in contemporanea, ma questa volta con i relativi ausili tecnici.

Domande?

Avete delle domande che vanno oltre?
Eccomi a disposizione

Interpretariato nelle vostre trattative commerciali

Per poter avere successo sul mercato in Germania è necessario instaurare un rapporto diretto con i vostri interlocutori tedeschi. Nelle trattative e nei colloqui – che spesso formano la base di contratti e progetti – è pertanto importante che siate in grado di trasmettere alla vostra controparte tutto quello che volete dire nei minimi dettagli. Questo per consentire al vostro interlocutore di recepire non solo il mero significato delle parole, ma le sfumature di quanto detto, che spesso costituiscono la parte decisiva della comunicazione. In questi casi posso esservi di supporto per trasmettere ai vostri partner d’affari quello che voi volete dire nella maniera più dettagliata e completa.

Non è sufficiente la mera conoscenza delle due lingue. Per una comunicazione efficace sono altrettanto importanti le conoscenze specifiche del settore di riferimento come le più ampie capacità comunicative e l’attenzione per le relative peculiarità culturali.

Con me comunicate in tedesco durante tutti gli eventi

rh2010 – stock.adobe.com

Incontri e trattative commerciali: la base per un business di successo

David L/peopleimages.com – stock.adobe.com

Colloqui tecnici:  i dettagli tecnici per la progettazione di un impianto

Stock Rocket – stock.adobe.com

Visite agli stabilimenti: conoscere approfonditamente il partner d’affari

ayselucar – stock.adobe.com

Interpretariato nelle fiere: l’avviamento di rapporti d’affari duraturi

aerogondo – stock.adobe.com

Presentazioni: la presentazione dettagliata dell’impresa o del prodotto

NDABCREATIVITY – stock.adobe.com

Seminari e convegni: l’esposizione dettagliata di nozioni scientifiche o commerciali

Parlare il linguaggio tecnico
… anche in tedesco

Una volta conclusa con successo la parte commerciale dovete passare alla gestione del progetto con le diverse sue fasi e tutti dettagli tecnici. Ho seguito da vicino diversi progetti importanti e sono al vostro fianco a partire dalle riunioni tecniche costruttive per la progettazione degli impianti fino all’avviamento delle macchine con il rispettivo addestramento e la formazione degli operatori.

In progetti tecnici di lunga durata inoltre posso affiancarvi nella gestione del progetto stesso, per esempio nelle telefonate e nelle riunioni periodiche, attraverso l’attività di ufficio di collegamento.

La parte verbale in questi contesti va integrata dalla parte scritta e quindi dalle traduzioni tecniche e in alcuni casi anche burocratiche/giuridiche.

Interpretariato in ambito legale

A volte non basta la parte commerciale e tecnica. Nella gestione di progetti importanti potreste aver bisogno di richiedere i permessi a costruire o certificazioni di vario genere. Sono giurata per l’italiano per le autorità giuridiche e pubbliche in generale in Germania. Posso affiancarvi o in alcuni casi anche sostituirvi presso le rispettive autorità.

Non sia mai…

Nella malaugurata ipotesi che vi troviate a dover fronteggiare una contestazione o addirittura una controversia legale, posso essere al vostro fianco nei relativi procedimenti come interprete esperta in materia.

i

Traduzioni: i vostri testi in tedesco

A volte non basta parlarsi e quindi non è sufficiente l’interpretazione verbale, ma occorre anche la condivisione di documentazione scritta di vario tipo, quindi la traduzione tecnica o giuridica di testi.

Traduzioni tecniche

Operando in un settore tecnico specifico dovete essere sicuri che la vostra esperienza e la vostra offerta venga trasmessa nei dettagli all’interlocutore tedesco.
Quindi anche la traduzione di documenti tecnici richiede conoscenze approfondite della materia, sia per la terminologia, ma più ampiamente con la comprensione del funzionamento degli impianti o delle macchine per i quali si traduce la documentazione.

In molti anni di attività ho acquisito ampie conoscenze in diversi settori tecnici. Uno dei miei settori di riferimento più importanti è il settore meccanico, concretamente la meccanica di precisione. Questo comprende la costruzione di macchine, con particolare riferimento alle macchine utensili del settore siderurgico. La mia esperienza comunque si estende anche a macchine di produzione di altri settori, per esempio l’industria alimentare o il cosmetico. Infine sono compresi anche le aree complementari come l‘automazione o l‘imballo.

 

© Adobe | 1234567890LeArchitecto – stock.adobe.com

Traduzioni tecnico-commerciali

Per la gestione dell’attività commerciale è necessaria anche la traduzione in tedesco di documenti che integrano o presentano l’attività stessa, per esempio le offerte o il sito aziendale.

Nel dettaglio posso offrirvi la traduzione dei seguenti tipi di documenti

  • Capitolati d’appalto e tecnici: il vademecum per la realizzazione di un progetto.
  • Manuali d’uso: le indicazioni dettagliate per l’uso e la manutenzione di impianti.
  • Schede tecniche: il riassunto preciso dei dettagli tecnici.
  • Testi per gli appalti: le diciture necessarie per partecipare con successo.
  • Schede di prodotto: le descrizioni mirate per il gruppo target degli articoli.
  • Offerte commerciali: la base per incentivare l’acquisto.
  • Presentazioni: una realizzazione sensata dei contenuti adatti per l’ambiente culturale di riferimento.
  • Protocolli: la riproduzione fedele di trattative, stipula di contratti ecc.
  • Relazioni commerciali: il trasferimento univoco di contenuti e numeri
  • Email e lettere: la corrispondenza quotidiana per istaurare e mantenere i rapporti
  • Testi marketing: siti internet, flyer, opuscoli, cataloghi, testi pubblicitari

La mia specializzazione mi permette di affiancarvi anche in merito alla documentazione scritta durante tutto il ciclo di vita di un progetto, a partire dalle trattative commerciali e tecniche, la redazione del contratto e in seguito in tutte le fasi tecniche.

Traduzioni giuridiche

Nel corso dei rapporti commerciali oltre alla documentazione strettamente tecnica sono necessari anche tutta una serie di documenti burocratici e legali.
A titolo esemplificativo questi sono:

  • lettere legali e commerciali
  • contratti
  • statuti societari e bilanci
  • documenti assicurativi e contratti di lavoro
  • documenti notarili
  • atti processuali e sentenze

In Germania posso asseverare tutti i tipi di documenti, essendo traduttrice giurata riconosciuta dal Tribunale tedesco. Inoltre ho la firma depositata presso il Consolato Generale d’Italia a Colonia e quindi le mie traduzioni vengono anche riconosciute per l’Italia.